“十三五”期间,中国书籍出版社高度重视出版“走出去”工作,扎实推进翻译资助项目实施落地,取得了较好的传播效果,也在项目实施方面积累了宝贵经验。
自2016年开始,书籍社连年获得“走出去”项目资助,其精品专业图书的对外翻译出版得到有力支持。至2020年,书籍出版社共承担了“丝路书香工程”和“中国图书对外推广计划”的11个图书翻译资助项目,涉及6个语种、10种图书。目前已有4项完成结项或处于结项流程中,2项已进入专家审读阶段,2019年以来的5个项目均已落实翻译。与一些大社相比,书籍社承担的翻译资助项目数量不算很多,但所涉图书内容广度和翻译语言丰富程度较高,实施难度较大,书籍社采取有力措施,切实保证了项目进度和质量,结项比例处于较高水平。回顾申报和实施翻译资助项目的全过程,书籍出版社在以下三个方面所做的工作比较充分,效果显著。
第一,用心寻找机构。书籍社上自社领导,下至版权与项目管理人员,积极利用北京国际图书博览会、行业交流会、国际市场调研的机会,与海外出版机构、国内版权代理机构逐步建立稳定的联系,循序渐进地开展对外翻译合作。这种谨慎的合作方式不仅适合书籍社选择高质量本版图书申报年度资助项目,也保证了该社获资助项目无撤项、无延期。
第二,精心选择译者。外文版的传播效果主要取决于内容的翻译质量,而其中有号召力的译者是质量保证的重要一环。书籍社在日语、蒙语译者选择上颇为严格,日语图书借助日中翻译学院力量进行集体翻译后,由原中央编译局日籍译审、长期在中国工作的吉田阳介先生通读审定;蒙语图书翻译邀请蒙古国著名汉学家、蒙古国立大学孔子学院院长其米德策耶教授主持,切实保证译文不仅准确、规范,而且自然、流畅,最大限度符合对象国读者语言习惯。
第三,诚心延展合作。书籍社《对外文化贸易研究》一书的日文版是获得国家翻译资助的第一个项目,由日本侨报社负责出版发行。这也是书籍社与侨报社的第一个合作项目。日本侨报社在充分调研后认为该书关于民族价值观引致的文化产业分工、文化差异、文化价值认可、文化美美与共的观点很契合日本当下民众的阅读心理和购买需求,决定翻译引进该书。该书日文版上市后,日本侨报社通过东贩和日贩、亚马逊网上书店、日本图书馆流通中心株式会社以及日本大学生活协同组合联合会(UNIV CO-OP)等多个渠道,实现该书日文版的零售与馆配。最终,该书被日本国会图书馆收藏,也实现向日本大学生定向销售。看到资助项目在目的国产生了实际影响,书籍社认真总结经验,逐步开始与侨报社开展进一步的合作,2018年签订了我国数字出版产业和动漫游戏产业年度报告的翻译出版合同,2019年又将《新中国新闻出版业70年》推向日本市场。
在丝路书香工程和中国图书对外推广计划的支持下,书籍社的海外馆藏影响力排名也不断提高。2017年,该社位列中国图书海外馆藏影响力第86位,2019年已跃居第32位。(王 珺)